Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaksib
يَكْسِبْ
earns
অর্জন করে
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
অন্যায়
aw
أَوْ
or
বা
ith'man
إِثْمًا
a sin
পাপ কাজ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yarmi
يَرْمِ
throws
চাপিয়ে দেয়
bihi
بِهِۦ
it
তা
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
নির্দোষের (উপর)
faqadi
فَقَدِ
then surely
নিশ্চয় তবে
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
সে বহন করল
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
মিথ্যা অপবাদ
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
ও পাপ
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
সুস্পষ্ট

Wa mai yaksib khateee'atan aw isman summa yarmi bihee bareee'an faqadih tamala buhtaananw wa ismam mubeenaa (an-Nisāʾ ৪:১১২)

English Sahih:

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. (An-Nisa [4] : 112)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে ব্যক্তি কোন ত্রুটি কিংবা পাপ ক’রে তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির উপর চাপিয়ে দেয়, সে তো জ্বলন্ত অপবাদ এবং সুস্পষ্ট গুনাহ নিজের উপর চাপিয়ে নেয়। (আন নিসা [৪] : ১১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে কেউ কোন দোষ বা পাপ করে, অতঃপর তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির প্রতি আরোপ করে, সে মিথ্যা অপবাদ ও স্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে। [১]

[১] যেমন উবাইরিক গোত্রের লোকেরা নিজেরা চুরি করে অপরের উপর চুরির অপবাদ চাপিয়ে দিয়েছিল। এ ধমক সকলের জন্য ব্যাপক; যা বানী উবাইরিক এবং তাদের মত সকল মানুষকেই শামিল, যারা তাদের মত অসদাচরণে জড়িত হবে এবং ওদের অনুরূপ অন্যায় কার্যাদি সম্পাদন করবে।