Skip to main content

لَّعَنَهُ اللّٰهُ ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًاۙ  ( النساء: ١١٨ )

laʿanahu
لَّعَنَهُ
He was cursed
যাকে লানত দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۘ
by Allah
আল্লাহ
waqāla
وَقَالَ
and he said
এবং (শয়তান) বলেছিল
la-attakhidhanna
لَأَتَّخِذَنَّ
"I will surely take
''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব
min
مِنْ
from
মধ্য হতে
ʿibādika
عِبَادِكَ
your slaves
তোমার বান্দাদের
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
এক অংশ
mafrūḍan
مَّفْرُوضًا
appointed"
নির্দিষ্ট''

La'anahul laah; wa qaala la attakhizanna min 'ibaadika naseebam mafroodaa (an-Nisāʾ ৪:১১৮)

English Sahih:

Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion. (An-Nisa [4] : 118)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ তাকে লা‘নাত করেছেন কারণ সে বলেছিল, ‘আমি তোমার বান্দাদের থেকে নির্দিষ্ট অংশকে আমার অনুসারী হিসেবে গ্রহণ করব।’ (আন নিসা [৪] : ১১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ তাকে (শয়তানকে) অভিসম্পাত করেছেন এবং সে (শয়তান) বলেছে, ‘আমি তোমার দাসদের এক নির্দিষ্ট অংশকে (নিজের দলে) গ্রহণ করবই। [১]

[১] 'নির্দিষ্ট অংশ' বলতে এমন নযর-নিয়াযও হতে পারে যা মুশরিকরা নিজেদের মূর্তির জন্য এবং কবরে সমাধিস্থ ব্যক্তিবর্গের নামে নিবেদন করত, আবার জাহান্নামীদের সে সংখ্যাও হতে পারে, যাদেরকে শয়তান ভ্রষ্ট করে নিজের সাথে জাহান্নামে নিয়ে যাবে।