Skip to main content

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ اَنْ اِذَا سَمِعْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَاُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوْا مَعَهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖٓ ۖ اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْكٰفِرِيْنَ فِيْ جَهَنَّمَ جَمِيْعًاۙ   ( النساء: ١٤٠ )

waqad
وَقَدْ
And surely
এবং নিশ্চয়
nazzala
نَزَّلَ
He has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের উপর
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
an
أَنْ
that
যে
idhā
إِذَا
when
যখন
samiʿ'tum
سَمِعْتُمْ
you hear
তোমরা শুনবে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
আয়াতগুলো
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yuk'faru
يُكْفَرُ
being rejected
অস্বীকার করা হচ্ছে
bihā
بِهَا
[it]
সেগুলোকে
wayus'tahza-u
وَيُسْتَهْزَأُ
and ridiculed
ও ঠাট্টা করা হচ্ছে
bihā
بِهَا
at [it]
সেগুলোকে
falā
فَلَا
then do not
না তবে
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
তোমরা বসবে
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
তাদের সাথে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
they engage
তারা লিপ্ত হয়
فِى
in
মধ্যে
ḥadīthin
حَدِيثٍ
a conversation
(অন্য) কথার
ghayrihi
غَيْرِهِۦٓۚ
other than that
তা ছাড়া
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
(তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই
idhan
إِذًا
then
তখন
mith'luhum
مِّثْلُهُمْۗ
(would be) like them
তাদের মতো (হয়ে যাবে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
jāmiʿu
جَامِعُ
will gather
একত্রিতকারী
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকদেরকে
wal-kāfirīna
وَٱلْكَٰفِرِينَ
and the disbelievers
ও কাফিরদেরকে
فِى
in
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
সকলকে (একসাথে)

Wa qad nazzala 'alaikum fil Kitaabi an izaa sami'tum Aayaatil laahi yukfaru bihaa wa yustahza u bihaa falaa taq'udoo ma'ahum hattaa yakhoodoo fee hadeesin ghairih; innakum izam misluhum; innal laaha jaami'ul munaafiqeena wal kaafireena fee jahannama jamee'aa (an-Nisāʾ ৪:১৪০)

English Sahih:

And it has already come down to you in the Book [i.e., the Quran] that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed, Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together – (An-Nisa [4] : 140)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিতাবে তোমাদের নিকট তিনি নাযিল করেছেন যে, যখন তোমরা শুনবে আল্লাহর আয়াতের প্রতি কুফরী হচ্ছে এবং তার প্রতি ঠাট্টা করা হচ্ছে, তখন তাদের নিকট বসো না যে পর্যন্ত তারা অন্য আলোচনায় লিপ্ত না হয়, নচেৎ তোমরাও তাদের মত হয়ে যাবে, নিশ্চয় আল্লাহ মুনাফিক ও কাফিরদের সকলকেই জাহান্নামে একত্রিত করবেন। (আন নিসা [৪] : ১৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তিনি কিতাবে তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করেছেন যে, যখন তোমরা শুনবে আল্লাহর কোন আয়াতকে প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে এবং তা নিয়ে বিদ্রূপ করা হচ্ছে, তখন যে পর্যন্ত তারা অন্য প্রসঙ্গে লিপ্ত না হয়, তোমরা তাদের সাথে বসো না; নচেৎ তোমরাও তাদের মত হয়ে যাবে। [১] নিশ্চয় আল্লাহ কপট ও অবিশ্বাসী সকলকেই জাহান্নামে একত্র করবেন।

[১] অর্থাৎ, নিষেধ করা সত্ত্বেও যদি তোমরা এমন মজলিসে বস, যেখানে আল্লাহর আয়াতের সাথে ঠাট্টা ও বিদ্রূপ করা হয় এবং তার যদি কোন প্রতিবাদ না কর, তাহলে তোমরাও তাদের মত পাপে সমান সমান শরীক হবে। যেমন একটি হাদীসে এসেছে, "যে ব্যক্তি আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি বিশ্বাস রাখে, সে যেন এমন দাওয়াতে শরীক না হয়, যেখানে মদ পরিবেশন করা হয়।" (মুসনাদ আহমাদ ১/২০, ৩/৩৩৯) এ থেকে প্রতীয়মান হয় যে, এমন সব মজলিস ও অনুষ্ঠানে শরীক হওয়া মহাপাপ, যেখানে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিধানের সাথে কথায় ও কাজের মাধ্যমে ব্যঙ্গ-বিদ্রূপ করা হয়। যেমন, বর্তমানে বহু নেতা, আধুনিক ও পাশ্চাত্য সভ্যতায় প্রভাবিত লোকদের মজলিসে সাধারণতঃ হয়ে থাকে। অনুরূপ যা বিবাহ ও বার্ষিক বহু অনুষ্ঠানে ঘটে থাকে। [اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلَهُمْ] (তোমরাও তাদের মত হয়ে যাবে) কুরআনের এই ধমক ঈমানদারদের মধ্যে কম্পন সৃষ্টি করে দেওয়ার জন্য যথেষ্ট, অবশ্য অন্তরে ঈমান থাকলে তবেই।