Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٥٥ )

fabimā
فَبِمَا
Then because of
অতঃপর কারণে
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
তাদের ভঙ্গের
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
তাদের অঙ্গীকার
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
ও তাদের অস্বীকার করার
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
ও তাদের হত্যা করার
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
without
(অন্যভাবে)
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
অন্যায়ভাবে
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে)
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
''আমাদের অন্তরগুলো
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)''
bal
بَلْ
Nay
বরং
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
মোহর মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
তার উপর
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
তাদের কুফরীর কারণে
falā
فَلَا
so not
তাই না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা ঈমান আনবে
illā
إِلَّا
except
তবে
qalīlan
قَلِيلًا
a few
অল্পসংখ্যক

Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa'a bighairi haqqinw wa qawlihim quloobunna ghulf; bal taba'al laahu 'alaihaa bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleelaa (an-Nisāʾ ৪:১৫৫)

English Sahih:

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. (An-Nisa [4] : 155)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের ওয়া‘দা ভঙ্গের কারণে, আর আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করার কারণে, অন্যায়ভাবে নাবীগণকে তাদের হত্যা করার কারণে, আর ‘আমাদের হৃদয়গুলো আচ্ছাদিত’ তাদের এ কথা বলার কারণে- বরং তাদের অস্বীকৃতির কারণে আল্লাহ তাদের হৃদয়গুলোতে মোহর মেরে দিয়েছেন। যে কারণে তাদের অল্পসংখ্যক ছাড়া ঈমান আনে না। (আন নিসা [৪] : ১৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(তারা অভিশপ্ত হয়েছিল) কারণ, তারা তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছিল, আল্লাহর আয়াতসমূহকে অবিশ্বাস করেছিল, নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করেছিল[১] এবং বলেছিল, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত।’ বরং তাদের অবিশ্বাসের জন্য আল্লাহই তাদের (হৃদয়ে) মোহর মেরে দিয়েছেন, ফলে তাদের অল্প সংখ্যকই বিশ্বাস করে।

[১] প্রকৃত বাক্য এই রকম হবে; (فَبِنَقْضِهِمْ مِيْثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُم) অর্থাৎ আমি তাদেরকে অঙ্গীকার ভঙ্গ, আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার ও অন্যায়ভাবে নবীগণকে হত্যা করার কারণে অভিশপ্ত করেছিলাম বা শাস্তি দিয়েছিলাম।