Skip to main content

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ١٥٦ )

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
এবং তাদের কুফরীর কারণে
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
এবং তাদের উক্তির (কারণেও)
ʿalā
عَلَىٰ
against
উপর
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
মারইয়ামের
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
(যা ছিল) অপবাদ
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
গুরুতর

Wa bikufrihim wa qawlihim 'alaa Maryama buh taanan 'azeema (an-Nisāʾ ৪:১৫৬)

English Sahih:

And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander (An-Nisa [4] : 156)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের কুফরীর জন্য আর মারইয়ামের প্রতি তাদের গুরুতর অপবাদপূর্ণ কথা উচ্চারণের জন্য। (আন নিসা [৪] : ১৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তারা তাদের অবিশ্বাসের জন্য ও মারয়্যামের প্রতি জঘন্য অপবাদ আরোপ করার জন্য (অভিশপ্ত হয়েছিল)। [১]

[১] এই আয়াতের লক্ষার্থ হল, ইউসুফ নাজ্জার (যোসেফ) নামক একজন লোকের সঙ্গে মারয়্যাম ('আলাইহাস্ সালাম)-এর ব্যভিচারের যে মিথ্যা অপবাদ আরোপ করা হয়েছিল তার খন্ডন। আজও কিছু তথাকথিত তত্ত্বানুসন্ধানী এই মস্তবড় মিথ্যা অপবাদকে একটি 'প্রামাণ্য সত্য' বলে বিশ্বাস করে এবং ইউসুফ নাজ্জারকে ঈসা (আঃ)-এর পিতা প্রমাণ করার অপচেষ্টা করে। (نَعُوْذُبِاللهِ) এমনকি তারা ঈসা (আঃ)-এর অলৌকিক জন্মকেও অস্বীকার করে।