Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে)
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
সুদ
waqad
وَقَدْ
while certainly
ও নিশ্চয়
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
তাদেরকে মানা করা হয়েছিল
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা থেকে
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
ও তাদের খাওয়ার (জন্য)
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
মালসমূহ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম)
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্য
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যকার
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
মর্মন্তুদ

Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema (an-Nisāʾ ৪:১৬১)

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. (An-Nisa [4] : 161)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এবং তাদের সুদ গ্রহণের কারণে যদিও তাত্থেকে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল এবং তাদের অন্যায়ভাবে লোকেদের ধন-সম্পদ গ্রাস করার কারণে এবং আমি তাদের মাঝে যারা অবিশ্বাসী তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। (আন নিসা [৪] : ১৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তাদের সূদ গ্রহণের জন্য, যদিও তা তাদের জন্য নিষিদ্ধ করা হয়েছিল এবং অন্যায়ভাবে লোকের ধন-সম্পদ গ্রাস করার জন্য। আর তাদের মধ্যে যারা অবিশ্বাসী তাদের জন্য আমি মর্মন্তুদ শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।