Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ   ( النساء: ١٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরী করেছে
waẓalamū
وَظَلَمُوا۟
and did wrong
ও জুলুম করেছে
lam
لَمْ
not
না
yakuni
يَكُنِ
will
হবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (এমন যে)
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
[to] forgive
মাফ করবেন
lahum
لَهُمْ
them
তাদেরকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
He will guide them
তাদেরকে হিদায়াত দিবেন
ṭarīqan
طَرِيقًا
(to) a way
(সঠিক) পথের

Innal lazeenakafaroo wa zalamoo lam yakkunillaahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum tareeqaa (an-Nisāʾ ৪:১৬৮)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path, (An-Nisa [4] : 168)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কুফরী করেছে আর বাড়াবাড়ি করেছে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না, তাদেরকে কোন পথও দেখাবেন না । (আন নিসা [৪] : ১৬৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় যারা অবিশ্বাস করেছে ও অত্যাচার করেছে, আল্লাহ তাদেরকে কখনও ক্ষমা করবেন না এবং কোন পথও দেখাবেন না; [১]

[১] কেননা, অব্যাহতভাবে কুফরী ও যুলুমে লিপ্ত থাকার কারণে তারা তাদের অন্তরগুলিকে কালো করে নিয়েছে। যার কারণে হিদায়াতের আলো বা ক্ষমা, কোনটিই তাদের জন্য আশা করা যায় না।