Skip to main content

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মুলতঃ
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
তওবা
ʿalā
عَلَى
by
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
(তাদের) জন্য যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
মন্দ
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
অজ্ঞতার কারণে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
তারা তওবা করে
min
مِن
from
(থেকে)
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
অবিলম্বে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
ঐসব লোক অতঃপর
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
ক্ষমাশীল হন
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
তাদের উপর
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

Innamat tawbatu 'alallaahi lillazeena ya'maloonas sooo'a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaaika yatoobul laahu 'alaihim; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa (an-Nisāʾ ৪:১৭)

English Sahih:

The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিশ্চয়ই যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ ক’রে বসে, তৎপর সত্বর তাওবাহ করে, এরাই তারা যাদের তাওবাহ আল্লাহ কবূল করেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, মহাবিজ্ঞানী। (আন নিসা [৪] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ অবশ্যই সেই সব লোকের তওবা গ্রহণ করবেন, যারা অজ্ঞাতসারে মন্দ কাজ করে বসে, অতঃপর অনতিবিলম্বে তওবা করে নেয়; এরাই তো তারা, যাদের তওবা আল্লাহ গ্রহণ করেন। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।