اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ( النساء: ١٧ )
Only
إِنَّمَا
মুলতঃ
the acceptance of repentance
ٱلتَّوْبَةُ
তওবা
by
عَلَى
কাছে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
(is) for those who
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
do
يَعْمَلُونَ
কাজ করে
the evil
ٱلسُّوٓءَ
মন্দ
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
অজ্ঞতার কারণে
then
ثُمَّ
এরপর
they repent
يَتُوبُونَ
তারা তওবা করে
from
مِن
(থেকে)
soon after
قَرِيبٍ
অবিলম্বে
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক অতঃপর
will have forgiveness
يَتُوبُ
ক্ষমাশীল হন
(from) Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
upon them
عَلَيْهِمْۗ
তাদের উপর
and is
وَكَانَ
এবং হলেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
All-Knowing
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
All-Wise
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নিশ্চয়ই যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ ক’রে বসে, তৎপর সত্বর তাওবাহ করে, এরাই তারা যাদের তাওবাহ আল্লাহ কবূল করেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, মহাবিজ্ঞানী।
English Sahih:
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise.