Skip to main content

اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ  ( النساء: ٥٣ )

am
أَمْ
Or
কি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য আছে
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
কোন অংশ
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the Kingdom?
রাজশক্তিতে
fa-idhan
فَإِذًا
Then
অতঃপর যদি (থাকত)
لَّا
not would
না
yu'tūna
يُؤْتُونَ
they give
তারা দিত
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as the) speck on a date seed
এক কপর্দকও

Am lahum naseebum minal mulki fa izal laa yu'toonan naasa naqeeraa (an-Nisāʾ ৪:৫৩)

English Sahih:

Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. (An-Nisa [4] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কি শাসন ক্ষমতায় কোন অংশ আছে? তা থাকলে তারা লোকেদেরকে তিল পরিমাণও দিত না। (আন নিসা [৪] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি (আল্লাহর) রাজ্যে তাদের কোন অংশ আছে? (যদি থাকত) তাহলে তো তারা লোককে (খেজুরের আঁটির পিঠে) বিন্দু পরিমাণও দান করত না। [১]

[১] এখানে জিজ্ঞাসাসূচক বাক্যটি অস্বীকৃতিসূচক। অর্থাৎ, তাঁর রাজ্যে তাদের কোন অংশ নেই। এতে তাদের কোন অংশ থাকলে এই ইয়াহুদীরা এত কৃপণ কেন যে, তারা মানুষকে বিশেষ করে মুহাম্মাদ (সাঃ)-কে একটি 'নাক্বীর' পরিমাণও কিছু দেয় না। আর نَقِيْرٌ (নাক্বীর) বলা হয় খেজুরের আঁটির পিঠের বিন্দুকে। (ইবনে কাসীর)