اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ ( النساء: ٥٣ )
Or
أَمْ
কি
for them
لَهُمْ
তাদের জন্য আছে
(is) a share
نَصِيبٌ
কোন অংশ
of
مِّنَ
(থেকে)
the Kingdom?
ٱلْمُلْكِ
রাজশক্তিতে
Then
فَإِذًا
অতঃপর যদি (থাকত)
not would
لَّا
না
they give
يُؤْتُونَ
তারা দিত
the people
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
(even as much as the) speck on a date seed
نَقِيرًا
এক কপর্দকও
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের কি শাসন ক্ষমতায় কোন অংশ আছে? তা থাকলে তারা লোকেদেরকে তিল পরিমাণও দিত না।
English Sahih:
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তবে কি (আল্লাহর) রাজ্যে তাদের কোন অংশ আছে? (যদি থাকত) তাহলে তো তারা লোককে (খেজুরের আঁটির পিঠে) বিন্দু পরিমাণও দান করত না। [১]
[১] এখানে জিজ্ঞাসাসূচক বাক্যটি অস্বীকৃতিসূচক। অর্থাৎ, তাঁর রাজ্যে তাদের কোন অংশ নেই। এতে তাদের কোন অংশ থাকলে এই ইয়াহুদীরা এত কৃপণ কেন যে, তারা মানুষকে বিশেষ করে মুহাম্মাদ (সাঃ)-কে একটি 'নাক্বীর' পরিমাণও কিছু দেয় না। আর نَقِيْرٌ (নাক্বীর) বলা হয় খেজুরের আঁটির পিঠের বিন্দুকে। (ইবনে কাসীর)