Skip to main content

اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٥٤ )

am
أَمْ
Or
(তাহলে) কি
yaḥsudūna
يَحْسُدُونَ
are they jealous
তারা হিংসা করে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(of) the people
লোকদের
ʿalā
عَلَىٰ
for
উপর
مَآ
what
(এজন্য) যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
gave them
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
from
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty?
তাঁর অনুগ্রহ
faqad
فَقَدْ
But surely
(যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
আমরা দিয়েছি
āla
ءَالَ
(the) family
বংশধরদের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহিমের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
ও হিকমত
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
and [We] gave them
ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি
mul'kan
مُّلْكًا
a kingdom
রাজ্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিশাল

Am yahsudoonan naasa 'alaa maaa aataahumul laahu min fadlihee faqad aatainaaa Aala Ibraaheemal Kitaaba wal Hikmata wa aatainaahum mulkan 'azeemaa (an-Nisāʾ ৪:৫৪)

English Sahih:

Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But We had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom. (An-Nisa [4] : 54)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে লোকেদেরকে যেসব নি‘মাত দান করেছেন, সেজন্য কি এরা তাদের হিংসা করে, আমি ইবরাহীমের বংশধরদেরকেও তো কিতাব ও হিকমাত দিয়েছিলাম, তাদেরকে সুবিশাল রাজ্যও প্রদান করেছিলাম। (আন নিসা [৪] : ৫৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে মানুষকে যা দিয়েছেন, সে জন্য কি তারা তাদের হিংসা করে?[১] ইব্রাহীমের বংশধরকেও তো ধর্মগ্রন্থ ও প্রজ্ঞা প্রদান করেছিলাম এবং তাদেরকে বিশাল রাজ্য দান করেছিলাম।

[১] اَم (নাকি, অথবা) بَل (বরং) অর্থেও ব্যবহার হতে পারে। অর্থাৎ, বরং এরা এই বলে হিংসা করে যে, মহান আল্লাহ বানী-ইসরাঈলদেরকে বাদ দিয়ে অন্যদের মধ্য থেকে (সর্বশেষ) নবী কেন বানালেন? আর এ কথা বিদিত যে, নবুঅত হল আল্লাহর সব থেকে বড় অনুগ্রহ।