Skip to main content

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে)
laman
لَمَن
(is he) who
অবশ্যই যে
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
(যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই
fa-in
فَإِنْ
then if
অতঃপর যদি
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
তোমাদের পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
কোন বিপদ
qāla
قَالَ
he said
বলবে
qad
قَدْ
"Verily
''নিশ্চয়
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
আমার উপর
idh
إِذْ
[when]
তখন
lam
لَمْ
(that) not
না
akun
أَكُن
I was
আমি ছিলাম
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
তাদের সাথে''
shahīdan
شَهِيدًا
present"
উপস্থিত''

Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda (an-Nisāʾ ৪:৭২)

English Sahih:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (An-Nisa [4] : 72)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এবং তোমাদের কেউ কেউ নিশ্চয়ই পশ্চাতে সরে থাকবে, অতঃপর তোমাদের উপর কোন বিপদ আসলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’ (আন নিসা [৪] : ৭২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তোমাদের মধ্যে এমন লোকও আছে যে পিছনে থাকবেই।[১] অতঃপর তোমাদের কোন বিপদ হলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’

[১] এখানে মুনাফিকদের কথা বলা হচ্ছে। 'পিছনে থাকবেই'-এর অর্থ, জিহাদে না গিয়ে পিছনে থেকে যাবেই।