Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
এবং অবশ্য যদি
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
তোমাদের পৌঁছে
faḍlun
فَضْلٌ
bounty
কোন অনুগ্রহ
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
তারা বলবেই
ka-an
كَأَن
as if
এমন ভাবে যে
lam
لَّمْ
(had) not
না
takun
تَكُنۢ
there been
ছিল
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
ও তার মাঝে
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
any affection
কোন সম্পর্ক
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
''হায় আফসোস আমার
kuntu
كُنتُ
I had been
আমি হতাম (যদি)
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
তাদের সাথে
fa-afūza
فَأَفُوزَ
then I would have attained
তবে আমি সফল হতাম
fawzan
فَوْزًا
a success
সাফল্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
বিরাট''

Wa la'in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaa laitanee kuntu ma'ahum fa afooza fawzan 'azeemaa (an-Nisāʾ ৪:৭৩)

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." (An-Nisa [4] : 73)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হয়, তবে যেন তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন প্রকারের সম্পর্ক ছিল না, এমনিভাবে অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় পরিতাপ! আমিও যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তাহলে মহা সাফল্য লাভ করতাম।’ (আন নিসা [৪] : ৭৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি তোমাদের উপর আল্লাহর অনুগ্রহ হয়,[১] তাহলে সে অবশ্যই বলবে, ‘হায়! যদি আমি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমিও বিরাট সাফল্য লাভ করতাম।’[২] যেন তোমাদের ও তার মধ্যে কোন সদ্ভাবই ছিল না। [৩]

[১] অর্থাৎ, জিহাদে বিজয় এবং গনীমতের মাল লাভ হয়।

[২] অর্থাৎ, গনীমতের মালের অংশ পাওয়া যেত, যা দুনিয়াদার মানুষের মূল লক্ষ্য।

[৩] অর্থাৎ, যেন সে তোমাদের ধর্মাবলম্বিদের কেউ নয়; বরং সে যেন অপরিচিত পর কেউ।