Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
তোমাদের কাছে এসেছিলো
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
ইউসুফ
min
مِن
before
পূর্বে
qablu
قَبْلُ
before
ইতি
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
famā
فَمَا
but not
কিন্তু
zil'tum
زِلْتُمْ
you ceased
তোমরা ছিলে সর্বদা
فِى
in
মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
about what
ঐ বিষয়ে যা
jāakum
جَآءَكُم
he brought to you
তোমাদের কাছে এনেছিলো
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
সে সম্পর্কে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
অবশেষে
idhā
إِذَا
when
যখন
halaka
هَلَكَ
he died
সে মারা গেলো
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
তোমরা বলেছিলে
lan
لَن
"Never
"কখনও না
yabʿatha
يَبْعَثَ
will Allah raise
পাঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah raise
আল্লাহ
min
مِنۢ
after him
পরে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তার
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
কোনো রাসূল"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
বিভ্রান্ত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
man
مَنْ
who
তাকে
huwa
هُوَ
[he]
যে
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
সীমালংঘনকারী
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
সংশয়বাদী"

Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab (Ghāfir ৪০:৩৪)

English Sahih:

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (Ghafir [40] : 34)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইতোপূর্বে ইউসুফ তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু সে তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিল, সে ব্যাপারে তোমরা সন্দেহ পোষণ করেই চললে। শেষ পর্যন্ত যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বললে- ওর পরে আল্লাহ আর কক্ষনো কোন রসূল পাঠাবেন না। সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহবাদীদেরকে আল্লাহ এভাবেই পথভ্রষ্ট করেন। (আল-মু'মিন [৪০] : ৩৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পূর্বেও তোমাদের নিকট স্পষ্ট নিদর্শন সহ ইউসুফ এসেছিল;[১] কিন্তু সে যা নিয়ে এসেছিল, তোমরা তাতে সন্দেহ পোষণ করতে।[২] পরিশেষে যখন তার মৃত্যু হল[৩] তখন তোমরা বলেছিলে, তার পরে আল্লাহ আর কাউকেও রসূল করে প্রেরণ করবেন না।[৪] এভাবে আল্লাহ সীমালংঘনকারী ও সংশয়বাদিগণকে বিভ্রান্ত করেন। [৫]

[১] অর্থাৎ, হে মিশরবাসী! মূসার পূর্বে তোমাদের এই অঞ্চলেই যেখানে তোমরা (বর্তমানে) বসবাস করছ, ইউসুফও বহু দলীল এবং প্রমাণসমূহ নিয়ে এসেছিল। যার মাধ্যমে তোমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও ঈমানের দাওয়াত দেওয়া হয়েছিল। অর্থাৎ, جَآءَكُمْ বলতে جَآءَ إِلَى آبَائِكُمْ বুঝানো হয়েছে। অর্থাৎ, তোমাদের বাপ-দাদাদের কাছে এসেছিল।

[২] কিন্তু তোমরা তার উপরও ঈমান আননি এবং তার দাওয়াতের ব্যাপারে সন্দেহ পোষণ করেছিলে।

[৩] অর্থাৎ, ইউসূফ (আঃ)-এর মৃত্যু হল।

[৪] অর্থাৎ, যেহেতু তোমাদের অভ্যাসই ছিল প্রত্যেক নবীকে মিথ্যা ভাবা ও তাঁর বিরোধিতা করা, তাই তোমরা মনে করতে যে, তাঁর পরে আর কোন রসূলই আসবেন না। অথবা এর অর্থ হল, রসূলের আসা ও না আসা তোমাদের জন্য সমান। কিংবা অর্থ হল, আর এত বড় মহান ব্যক্তি কোথায় সৃষ্টি হবেন, যিনি রিসালাত লাভে ধন্য হবেন। অর্থাৎ, ইউসূফ (আঃ)-এর মৃত্যুর পর তাঁর সম্মানের কথা তারা স্বীকার করেছিল। আর বহু লোকই প্রত্যেক গুরুত্বপূর্ণ মহান ব্যক্তির মৃত্যুর পর এ রকমই বলে থাকে।

[৫] অর্থাৎ, পরিষ্কার এই বিভ্রান্তির মত, যাতে তোমরা পতিত রয়েছ। মহান আল্লাহ এমন প্রত্যেক ব্যক্তিকে বিভ্রান্ত করেন, যে অত্যধিক পাপ করে এবং আল্লাহর দ্বীন, তাঁর একত্ব এবং তাঁর প্রতিশ্রুতি ও শাস্তির ব্যাপারে সন্দেহ পোষণ করে।