Skip to main content

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

min
مِن
Other than
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
Other than
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
আল্লাহ"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
"তারা উধাও হয়েছে
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের থেকে
bal
بَل
Nay!
বরং
lam
لَّمْ
Not
না
nakun
نَكُن
we used
আমরা ছিলাম
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
আমরা ডাকতাম
min
مِن
before
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বে
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
কোনো কিছুকেই"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
বিভ্রান্ত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে

Min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa bal lam nakun nad'oo min qablu shai'aa; kazaalika yudillul laahul kaafireen (Ghāfir ৪০:৭৪)

English Sahih:

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. (Ghafir [40] : 74)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহকে বাদ দিয়ে? (উত্তরে) তারা বলবে- তারা আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। না, আমরা আগে (যার অস্তিত্ব আছে এমন) কোন কিছুকেই ডাকিনি। এভাবে আল্লাহ কাফিরদেরকে পথভ্রষ্ট হওয়ার সুযোগ দেন। (আল-মু'মিন [৪০] : ৭৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহকে ছেড়ে?’[১] ওরা বলবে, ‘ওরা তো আমাদের নিকট থেকে অদৃশ্য হয়েছে;[২] বরং পূর্বে আমরা এমন কিছুকে আহবান করিনি, যার কোন সত্তা ছিল।’[৩] এভাবে আল্লাহ অবিশ্বাসীদেরকে বিভ্রান্ত করে থাকেন। [৪]

[১] তারা কি আজ তোমাদের সাহায্য করতে পারবে?

[২] অর্থাৎ, জানি না তারা কোথায় চলে গেছে, তারা আমাদের সাহায্য আর কি করবে?

[৩] ভুল স্বীকার করার পর তাদের ইবাদত করার কথাই অস্বীকার করবে। যেমন, অন্যত্র বলেছেন, ﴿وَاللَه رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ﴾ অর্থাৎ, (তারা বলবে) আল্লাহর শপথ! আমরা তো কাউকেও শরীক করতাম না। (সূরা আনআম ৬;২৩ আয়াত) বলা হয়েছে যে, এটা মূর্তিগুলোর অস্তিত্ব ও তাদের ইবাদতের অস্বীকৃতি নয়, বরং এ হল এই কথার স্বীকারোক্তি যে, তাদের ইবাদত বাতিল ছিল। কারণ, সেখানে তাদের কাছে এ কথা পরিষ্কার হয়ে যাবে যে, তারা এমন জিনিসের ইবাদত করত, যারা না শুনতে পারে, না দেখতে পারে এবং না উপকার করতে পারে, না অপকার। (ফাতহুল ক্বাদীর) আর দ্বিতীয় অর্থও পরিষ্কার। আর তা হল, তারা শিরক করার কথা একেবারে অস্বীকার করবে।

[৪] অর্থাৎ, এই মিথ্যাজ্ঞানকারীদের মত মহান আল্লাহ কাফেদেরকেও বিভ্রান্ত করেন। অর্থাৎ, অব্যাহতভাবে মিথ্যা ভাবতে থাকা ও কুফরী করা এমন জিনিস যে, তার দ্বারা মানুষের অন্তর কালো হয়ে যায় এবং তাতে জং ধরে যায়। অতঃপর তারা সত্য গ্রহণ করার তাওফীক লাভ করা থেকে চিরতরে বঞ্চিত হয়ে যায়।