Skip to main content

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٨٥ )

But did not
فَلَمْ
অতঃপর
But did not
يَكُ
পারে নি
benefit them
يَنفَعُهُمْ
তাদের উপকার করতে
their faith
إِيمَٰنُهُمْ
তাদের ঈমান
when
لَمَّا
যখন
they saw
رَأَوْا۟
তারা দেখলো
Our punishment
بَأْسَنَاۖ
আমাদের শাস্তি
(Such is the) Way
سُنَّتَ
বিধান
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর (নির্ধারিত)
which
ٱلَّتِى
যা
(has) indeed
قَدْ
নিশ্চয়ই
preceded
خَلَتْ
(চলে এসেছে)অতীত হয়েছে
among
فِى
ব্যাপারে
His slaves
عِبَادِهِۦۖ
তাঁর দাসদের
And are lost
وَخَسِرَ
এবং ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
there
هُنَالِكَ
এমন অবস্হায়
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফেররা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন আমার শাস্তি দেখল তখন তাদের ঈমান (গ্রহণ) তাদের কোন উপকারে আসল না। আল্লাহর (এ) বিধান তাঁর বান্দাহদের উপর (বহু) পূর্ব হতেই (কার্যকর হয়ে) চলে আসছে। আর এ ক্ষেত্রে কাফিররাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়।

English Sahih:

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু ওরা যখন আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল, তখন ওদের বিশ্বাস ওদের কোন উপকারে এল না। আল্লাহর এ বিধান (পূর্ব হতেই) তাঁর দাসদের মধ্যে অনুসৃত হয়ে আসছে।[১] আর তখন অবিশ্বাসীরা ক্ষতিগ্রস্ত হল। [২]

[১] অর্থাৎ, এটাই আল্লাহর নিয়ম চলে আসছে যে, আযাব প্রত্যক্ষ করার পর ঈমান অগ্রহণযোগ্য। এ বিষয়টা কুরআন কারীমের বিভিন্ন স্থানে আলোচিত হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, আযাব প্রত্যক্ষ করার পর তাদের কাছে এ কথা পরিষ্কার হয়ে গেল যে, এখন ক্ষতি ও ধ্বংস ছাড়া আমাদের ভাগ্যে অন্য কিছু নেই।