Skip to main content

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٨٥ )

falam
فَلَمْ
But did not
অতঃপর
yaku
يَكُ
But did not
পারে নি
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
তাদের উপকার করতে
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their faith
তাদের ঈমান
lammā
لَمَّا
when
যখন
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
তারা দেখলো
basanā
بَأْسَنَاۖ
Our punishment
আমাদের শাস্তি
sunnata
سُنَّتَ
(Such is the) Way
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (নির্ধারিত)
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
qad
قَدْ
(has) indeed
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
preceded
(চলে এসেছে)অতীত হয়েছে
فِى
among
ব্যাপারে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
তাঁর দাসদের
wakhasira
وَخَسِرَ
And are lost
এবং ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
hunālika
هُنَالِكَ
there
এমন অবস্হায়
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফেররা

Falam yaku tanfa 'uhum eemaanuhum lammaa ra-aw baasana sunnatal laahil latee qad khalat fee 'ibaadihee wa khasira hunaalikal kaafiroon (Ghāfir ৪০:৮৫)

English Sahih:

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]. (Ghafir [40] : 85)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন আমার শাস্তি দেখল তখন তাদের ঈমান (গ্রহণ) তাদের কোন উপকারে আসল না। আল্লাহর (এ) বিধান তাঁর বান্দাহদের উপর (বহু) পূর্ব হতেই (কার্যকর হয়ে) চলে আসছে। আর এ ক্ষেত্রে কাফিররাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়। (আল-মু'মিন [৪০] : ৮৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু ওরা যখন আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল, তখন ওদের বিশ্বাস ওদের কোন উপকারে এল না। আল্লাহর এ বিধান (পূর্ব হতেই) তাঁর দাসদের মধ্যে অনুসৃত হয়ে আসছে।[১] আর তখন অবিশ্বাসীরা ক্ষতিগ্রস্ত হল। [২]

[১] অর্থাৎ, এটাই আল্লাহর নিয়ম চলে আসছে যে, আযাব প্রত্যক্ষ করার পর ঈমান অগ্রহণযোগ্য। এ বিষয়টা কুরআন কারীমের বিভিন্ন স্থানে আলোচিত হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, আযাব প্রত্যক্ষ করার পর তাদের কাছে এ কথা পরিষ্কার হয়ে গেল যে, এখন ক্ষতি ও ধ্বংস ছাড়া আমাদের ভাগ্যে অন্য কিছু নেই।