Skip to main content

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ   ( فصلت: ٢٥ )

waqayyaḍnā
وَقَيَّضْنَا
And We have destined
এবং আমরা নির্ধারণ করেছি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
quranāa
قُرَنَآءَ
companions
(পথভ্রষ্ট) সঙ্গীদেরকে
fazayyanū
فَزَيَّنُوا۟
(who) made fair-seeming
আর তারা শোভন করে দেখায়
lahum
لَهُم
to them
তাদেরকে
مَّا
what
যা কিছু (আছে)
bayna
بَيْنَ
(was) before them
সামনে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(was) before them
তাদের
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু আছে
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(was) behind them
তাদের পিছনে
waḥaqqa
وَحَقَّ
and (is) justified
এবং বাস্তব হলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
তাদের উপর
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
সেই বাণী (যা কার্যকর হয়েছে)
فِىٓ
among
উপর
umamin
أُمَمٍ
nations
জাতিসমূহের (যারা)
qad
قَدْ
(that have) passed away
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
(that have) passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
before them
পূর্বের
qablihim
قَبْلِهِم
before them
তাদের
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিনের
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
ও মানুষের
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
losers
ক্ষতিগ্রস্ত

Wa qaiyadnaa lahum quranaaa'a fazaiyanoo lahum maa baina aideehim wa maa khalfahum wa haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (Fuṣṣilat ৪১:২৫)

English Sahih:

And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (Fussilat [41] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদেরকে প্রাণের বন্ধু জুটিয়ে দিয়েছিলাম, যারা তাদেরকে তাদের সামনের আর পিছনের প্রত্যেকটি জিনিসকে চাকচিক্যময় করে দেখাচ্ছিল। শেষ পর্যন্ত তাদের উপরও তেমনি ‘আযাবের ফয়সালা কার্যকর হল, যা তাদের পূর্ববর্তী জ্বিন ও মানব দলের উপর কার্যকর হয়েছিল। বাস্তবিকই তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদের সঙ্গী দিয়েছিলাম, যারা ওদের অতীত ও ভবিষ্যৎকে ওদের দৃষ্টিতে সুশোভিত করে দেখিয়েছিল।[১] ওদের ব্যাপারে ওদের পূর্ববর্তী জ্বিন এবং মানুষদের ন্যায় শাস্তির কথা বাস্তব হয়েছে। নিশ্চয় ওরা ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।

[১] এ থেকে সেই শয়তান প্রকৃতির মানুষ ও জ্বিনদেরকে বুঝানো হয়েছে, যারা বাতিলপন্থীদের পশ্চাতে লেগে থাকে। তারা তাদের সামনে কুফরী ও অন্যায়কে সুন্দর ও সুশোভিত করে পেশ করে। ফলে তারা ভ্রষ্টতার ঘূর্ণাবর্তে ফেঁসে যায়। পরিশেষে এই অবস্থায় তাদের মৃত্যু আসে এবং তার ফলে তারা চিরদিনকার জন্য ক্ষতিগ্রস্ত পরিগণিত হয়।