Skip to main content
waqayyaḍnā
وَقَيَّضْنَا
And We have destined
lahum
لَهُمْ
for them
quranāa
قُرَنَآءَ
companions
fazayyanū
فَزَيَّنُوا۟
(who) made fair-seeming
lahum
لَهُم
for them,
مَّا
what
bayna
بَيْنَ
(was) before them
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(was) before them
wamā
وَمَا
and what
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(was) behind them,
waḥaqqa
وَحَقَّ
and (is) justified
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
فِىٓ
among
umamin
أُمَمٍ
nations
qad
قَدْ
(that have) passed away
khalat
خَلَتْ
(that have) passed away
min
مِن
before them
qablihim
قَبْلِهِم
before them
mina
مِّنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
kānū
كَانُوا۟
were
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
losers.

Wa qaiyadnaa lahum quranaaa'a fazaiyanoo lahum maa baina aideehim wa maa khalfahum wa haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen

Sahih International:

And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.

1 Mufti Taqi Usmani

And We had assigned for them fellows (in the worldly life) who beautified for them what was before them and what was behind them. And (thus) the word (of punishment) became due against them along with the communities that passed before them from Jinns and human beings. Surely they were the losers.