Skip to main content

Sure Fussilat (Ausführlich dargelegt) Aya 25

وَقَيَّضْنَا
Und wir haben verschafft
لَهُمْ
für sie
قُرَنَآءَ
Gesellen,
فَزَيَّنُوا۟
so schmückten sie aus
لَهُم
ihnen,
مَّا
was
بَيْنَ
(war) zwischen
أَيْدِيهِمْ
ihren Händen
وَمَا
und was
خَلْفَهُمْ
(war) hinter ihnen
وَحَقَّ
und ist fällig geworden
عَلَيْهِمُ
gegen sie
ٱلْقَوْلُ
das Wort
فِىٓ
unter
أُمَمٍ
den Gemeinschaften,
قَدْ
sicherlich
خَلَتْ
sind dahingegangen
مِن
von
قَبْلِهِم
vor ihnen
مِّنَ
von
ٱلْجِنِّ
den Ginn
وَٱلْإِنسِۖ
und den Menschen.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
كَانُوا۟
waren
خَٰسِرِينَ
Verlierer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer.

1 Amir Zaidan

Und WIR bereiteten für sie enge Begleiter, dann ließen sie ihnen schön erscheinen das, was vor ihnen und hinter ihnen ist. Und das Gesagte über sie wurde vollstreckt. (Sie sind) unter Umam von den Dschinn und den Menschen, die vor ihnen vergingen. Gewiß, sie waren Verlierer.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben für sie Gesellen abgestellt, die ihnen verlockend machten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und fällig wurde der Spruch gegen sie, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Sie waren ja Verlierer.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir hatten Gefährten für sie bestimmt, die ihnen das als wohlgefällig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war; und (so) wurde der Spruch fällig gegen sie, zusammen mit den Scharen der Ginn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren. Gewiß, sie waren die Verlierer.