Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ৬

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ   ( فصلت: ٦ )

Say
قُلْ
(হে নাবী) বলো
"Only
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
I am
أَنَا۠
আমি
a man
بَشَرٌ
একজন মানুষ
like you
مِّثْلُكُمْ
তোমাদেরই মতো
it is revealed
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়
to me
إِلَىَّ
আমার প্রতি
that
أَنَّمَآ
এই যে
your god
إِلَٰهُكُمْ
তোমাদের ইলাহ
(is) God
إِلَٰهٌ
ইলাহ
One;
وَٰحِدٌ
একই
so take a Straight Path
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
সুতরাং তোমরা দৃঢ় হয়ে থাকো
to Him
إِلَيْهِ
তাঁর দিকে
and ask His forgiveness"
وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
ও তোমরা তাঁর কাছে ক্ষমা চাও"
And woe
وَوَيْلٌ
এবং দুর্ভোগ (রয়েছে)
to the polytheists
لِّلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের জন্যে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, আমি তোমাদের মতই একজন মানুষ। (পার্থক্য শুধু এই যে) আমার কাছে ওয়াহী করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ কেবল এক ইলাহ; কাজেই তোমরা তাঁরই সরল সঠিক পথে চল, তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। ধ্বংস তাদের জন্য যারা আল্লাহর সাথে অন্যদেরকে শরীক গণ্য করে।

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, আমি তো কেবল তোমাদের মতই একজন মানুষ, আমার প্রতি (অহী) প্রত্যাদেশ হয় যে, তোমাদের উপাস্য (মাত্র) একমাত্র উপাস্য।[১] অতএব তাঁরই পথ অবলম্বন কর এবং তাঁরই নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর দুর্ভোগ অংশীবাদীদের জন্য।

[১] অর্থাৎ, আমার ও তোমাদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই; কেবল অহী ছাড়া। অতএব এ দূরত্ব ও অন্তরায় কেন? তাছাড়া আমি যে তাওহীদের দাওয়াত পেশ করছি, সেটাও কোন এমন জিনিস নয় যে, তা তোমাদের বিবেক-বুদ্ধিতে আসবে না। তা সত্ত্বেও বিমুখতা কেন?