Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
(থামিয়ে দিবেন) ধরে রাখবেন
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
বাতাসকে
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
ফলে তা হয়ে যাবে
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
নিশ্চল
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
তার উপরিভাগের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
জন্যে প্রত্যেক
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
পূর্ণ ধৈর্য্যশীলের
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারীর

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor (aš-Šūrā ৪২:৩৩)

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Ash-Shuraa [42] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি যদি ইচ্ছে করেন বাতাসকে থামিয়ে দিতে পারেন, তখন জাহাজগুলো সমুদ্র পৃষ্ঠে গতিহীন হয়ে পড়বে। এতে প্রত্যেক অতি ধৈর্যশীল শুকর আদায়কারীর জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। (আশ-শুরা [৪২] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি ইচ্ছা করলে বায়ুকে স্তব্ধ করে দিতে পারেন; ফলে নৌযানসমূহ সমুদ্রের বুকে নিশ্চল হয়ে পড়বে। নিশ্চয়ই এতে ধৈর্যশীল ও কৃতজ্ঞদের জন্য বহু নিদর্শন রয়েছে।