Skip to main content

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ   ( الزخرف: ٤٢ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
তোমাকে আমরা দেখাই
alladhī
ٱلَّذِى
that which
যা
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
We have promised them
তাদেরকে আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed We
তবুও আমরা নিশ্চয়ই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
তাদের উপর
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
have full power
পূর্ণ ক্ষমতাবান

Aw nuriyannakal lazee wa'adnaahum fa innaa 'alaihim muqtadiroon (az-Zukhruf ৪৩:৪২)

English Sahih:

Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability. (Az-Zukhruf [43] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা আমি তাদেরকে যে ‘আযাবের ও‘য়াদা দিয়েছি তা যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই (আমার পক্ষে সবই সম্ভব), কারণ তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা আছে। (যুখরুফ [৪৩] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা আমি ওদেরকে যে (শাস্তির) অঙ্গীকার করেছি, তোমাকে তা দেখিয়ে দেব।[১] নিশ্চয় ওদের ওপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা রয়েছে।[২]

[১] অর্থাৎ, তোমার মৃত্যুর পূর্বেই অথবা মক্কাতেই তোমার বিদ্যমান থাকা অবস্থায় তাদের উপর আযাব প্রেরণ করে।

[২] অর্থাৎ, আমার যখন ইচ্ছা তাদের উপর আযাব প্রেরণ করতে পারি। কারণ, আমি তাদের উপর শক্তিশালী। সুতরাং রসূল (সাঃ)-এর জীবদ্দশায় বদরের যুদ্ধে কাফেররা শিক্ষামূলক পরাজয় এবং লাঞ্ছনার শিকার হয়।