Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
সুতরাং তাদেরকে ছেড়ে দাও
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
বাকবিতন্ডা করতে
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
তারা সাক্ষাত পায়
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
তাদের দিনের
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে

Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon (az-Zukhruf ৪৩:৮৩)

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. (Az-Zukhruf [43] : 83)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তাদেরকে বাক-চতুরতা ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে দাও সে দিনের সাক্ষাৎ পর্যন্ত যে দিনের ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছে। (যুখরুফ [৪৩] : ৮৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব ওদেরকে যে দিনের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে[১] তার সম্মুখীন হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত ওদেরকে সমালোচনা ও খেল-তামাশা করতে দাও। [২]

[১] অর্থাৎ, এখন যদি ওরা হিদায়াতের পথ অবলম্বন না করে, তবে তুমি তাদেরকে নিজ অবস্থাতেই ছেড়ে দাও এবং দুনিয়ার খেলা-ধূলায় মেতে থাকতে দাও। এটা হল ধমক ও হুঁশিয়ারি।

[২] তাদের চোখ সেই দিনই খুলবে, যেদিন তাদের এই আচরণের পরিণাম তাদের সামনে এসে উপস্থিত হয়ে যাবে।