اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ ( الدخان: ١٥ )
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
kāshifū
كَاشِفُوا۟
(will) remove
দূর করে দিই
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তি
qalīlan
قَلِيلًاۚ
a little
কিছুটা (তবুও)
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
তোমরা নিশ্চয়ই
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
(will) return
আগের অবস্হায় ফিরে যাও (যা পূর্বে করতে)
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon (ad-Dukhān ৪৪:১৫)
English Sahih:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (Ad-Dukhan [44] : 15)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কিছুকালের জন্য ‘আযাব সরিয়ে নেব, তখন তোমরা আগে যা করছিলে তাই আবার করবে। (আদ দোখান [৪৪] : ১৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তোমাদের শাস্তি কিছু কালের জন্য দূর করলে, তোমরা তো তোমাদের পূর্বাবস্থায় আবার ফিরে যাবে।