اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ ( الدخان: ١٥ )
Indeed We
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
(will) remove
كَاشِفُوا۟
দূর করে দিই
the punishment
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি
a little
قَلِيلًاۚ
কিছুটা (তবুও)
indeed you
إِنَّكُمْ
তোমরা নিশ্চয়ই
(will) return
عَآئِدُونَ
আগের অবস্হায় ফিরে যাও (যা পূর্বে করতে)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কিছুকালের জন্য ‘আযাব সরিয়ে নেব, তখন তোমরা আগে যা করছিলে তাই আবার করবে।
English Sahih:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তোমাদের শাস্তি কিছু কালের জন্য দূর করলে, তোমরা তো তোমাদের পূর্বাবস্থায় আবার ফিরে যাবে।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় আমারা অল্প সময়ের জন্য শাস্তি রহিত করব --- (কিন্তু) নিশ্চয় তোমরা তোমাদের আগের অবস্থায় ফিরে যাবে।
3 Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় আমি ক্ষণকালের জন্য আযাব দূর করব; নিশ্চয় তোমরা পূর্বাবস্থায় ফিরে যাবে।
4 Muhiuddin Khan
আমি তোমাদের উপর থেকে আযাব কিছুটা প্রত্যাহার করব, কিন্তু তোমরা পুনরায় পুনর্বস্থায় ফিরে যাবে।
5 Zohurul Hoque
আমরা না হয় কিছুকালের জন্য শাস্তি স্থগিতই রাখব, কিন্ত তোমরা তো ফিরে যাবে।
- القرآن الكريم - الدخان٤٤ :١٥
Ad-Dukhan 44:15