Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

That
ذَٰلِكُم
এটা তোমাদের
(is) because you
بِأَنَّكُمُ
এ কারণে যে
took
ٱتَّخَذْتُمْ
তোমরা গ্রহণ করেছিলে
(the) Verses
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলীকে
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
(in) ridicule
هُزُوًا
বিদ্রুপরূপে
and deceived you
وَغَرَّتْكُمُ
ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
পার্থিব"
So this Day
فَٱلْيَوْمَ
সুতরাং আজ
not
لَا
না
they will be brought forth
يُخْرَجُونَ
তাদের বের করা হবে
from it
مِنْهَا
তা থেকে
and not
وَلَا
এবং না
they
هُمْ
তাদেরকে
will be asked to appease
يُسْتَعْتَبُونَ
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা এজন্য যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নিয়েছিলে, আর দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছিল। কাজেই আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না আর তাওবাহ করার সুযোগ দেয়া হবে না।

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ জন্য যে, তোমরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে নিয়ে বিদ্রূপ করেছিলে এবং পার্থিব জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল। সুতরাং আজ ওদেরকে জাহান্নাম হতে বের করা হবে না এবং তাদের ওজর-আপত্তিও গ্রহণযোগ্য হবে না। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর আয়াতসমূহ ও তাঁর বিধানাদি নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা এবং পার্থিব প্রতারণা ও ধোঁকায় পড়ে থাকা, এ দু'টি এমন অপরাধ যে, এই অপরাধই তোমাদেরকে জাহান্নামের আযাবের উপযুক্ত বানিয়েছে। এখন আর না এখান থেকে বের হওয়া সম্ভব, আর না এই আশা আছে যে, কোন সময়ে তোমাদেরকে তওবা করার সুযোগ দেওয়া হবে এবং তোমরা তওবা ও ক্ষমা প্রার্থনা করে আল্লাহকে রাযী করে নিতে পারবে।