Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ   ( محمد: ٢٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
তারাই
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
আল্লাহ্‌
fa-aṣammahum
فَأَصَمَّهُمْ
so He made them deaf
এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন
wa-aʿmā
وَأَعْمَىٰٓ
and blinded
ও অন্ধ করে দিয়েছেন
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْ
their vision
তাদের দৃষ্টি শক্তিকে

Ulaaa'ikal lazeena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum (Muḥammad ৪৭:২৩)

English Sahih:

Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision. (Muhammad [47] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এদের প্রতিই আল্লাহ অভিসম্পাত করেন, অতঃপর তাদেরকে বধির করেন আর তাদের দৃষ্টিশক্তিকে করেন অন্ধ। (মুহাম্মদ [৪৭] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা তো তারা, যাদেরকে আল্লাহ অভিশপ্ত করে বধির ও দৃষ্টিশক্তিহীন করেন। [১]

[১] অর্থাৎ, এ ধরনের লোকদের কানগুলোকে মহান আল্লাহ (সত্য শোনা থেকে) বধির এবং চোখগুলোকে (সত্য দেখা হতে) অন্ধ করে দেন। আর এটা হল তাদের উল্লিখিত মন্দ কর্মসমূহের ফল।