Skip to main content

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٢٣ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
rajulāni
رَجُلَانِ
two men
দু’ব্যক্তি
mina
مِنَ
from
(তাদের) মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yakhāfūna
يَخَافُونَ
feared (Allah)
ভয় করে (আল্লাহকে)
anʿama
أَنْعَمَ
(had) favored
অনুগ্রহ করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
[on] both of them
তাদের দু’জনের উপর
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
"তোমরা প্রবেশ করো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
তাদের সাথে (মুকাবেলা করে)
l-bāba
ٱلْبَابَ
(through) the gate
দরজায়
fa-idhā
فَإِذَا
then when
অত:পর যখন
dakhaltumūhu
دَخَلْتُمُوهُ
you have entered it
তাতে তোমরা প্রবেশ করবে
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
then indeed, you (will be)
তখন নিশ্চয়ই তোমরা
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
victorious
বিজয়ী হবে
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
then put your trust
তাই তোমরা নির্ভর করো
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

Qaala rajulaani minal lazeena yakhaafoona an'amal laahu 'alaihimad khuloo 'alaihimul baab, fa izaa dakhaltumoohu fa innakum ghaaliboon; wa 'alal laahi fatawakkalooo in kuntum mu'mineen (al-Māʾidah ৫:২৩)

English Sahih:

Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers." (Al-Ma'idah [5] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা (আল্লাহকে) ভয় করছিল তাদের মধ্যে দু’জন লোক যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন বলল, তাদের দরজায় হানা দাও, ঢুকলেই তোমরা জয়ী হয়ে যাবে। তোমরা মু’মিন হলে আল্লাহর উপর ভরসা কর। (আল মায়িদাহ [৫] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের মধ্যে দু’জন যারা (আল্লাহকে) ভয় করত, যাদের প্রতি আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন, তারা বলল, ‘তোমরা নগরদ্বারে প্রবেশ করে তাদের মুকাবেলা কর, সেখানে প্রবেশ করলেই তোমরা জয়ী হবে। আর তোমরা বিশ্বাসী হলে আল্লাহর উপরই নির্ভর কর।’[১]

[১] মূসা (আঃ)-এর জাতির মধ্যে কেবল এই দুই ব্যক্তি প্রকৃত ঈমানদার ছিলেন, যাঁদের আল্লাহর শক্তি ও সাহায্যের প্রতি দৃঢ় প্রত্যয় ছিল। তাঁরা জাতিকে বুঝাতে লাগলেন যে, তোমরা সাহস তো কর। তারপর দেখ, কেমন করে আল্লাহ তোমাদেরকে (ঐ শত্রুদের উপর) বিজয় দান করেন।