Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( المائدة: ٢٥ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
لَآ
(do) not
না
amliku
أَمْلِكُ
(have) power
আমি ক্ষমতা রাখি
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
nafsī
نَفْسِى
(over) myself
আমার নিজের
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother
ও আমার ভাইয়ের
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
তাই পৃথক করো
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
সম্প্রদায়ের"
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient"
(যারা)সত্যত্যাগী"

Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen (al-Māʾidah ৫:২৫)

English Sahih:

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." (Al-Ma'idah [5] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! আমার আর আমার ভাইয়ের উপর ছাড়া কারো উপর আমার ক্ষমতা নেই, কাজেই এই বিদ্রোহী সম্প্রদায় থেকে আমাদেরকে পৃথক করে দিন। (আল মায়িদাহ [৫] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার ও আমার ভ্রাতা ব্যতীত অন্য কারো উপর আমার আধিপত্য নেই, সুতরাং তুমি আমাদের ও সত্যত্যাগী সম্প্রদায়ের মধ্যে ফায়সালা করে দাও।’ [১]

[১] এ কথায় অবাধ্য ও বিদ্রোহী জাতির মোকাবেলায় নিজের অক্ষমতা ও দুর্বলতা প্রকাশ এবং তাদের সাথে তাঁর সম্পর্কহীনতার ঘোষণাও রয়েছে।