Skip to main content

لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ  ( المائدة: ٢٨ )

la-in
لَئِنۢ
If
অবশ্যই যদি
basaṭta
بَسَطتَ
you stretch
তুমি সম্প্রসারিত করো
ilayya
إِلَىَّ
towards me
আমার দিকে
yadaka
يَدَكَ
your hand
তোমার হাত
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
to kill me
আমাকে তুমি হত্যা করো
مَآ
not
না
anā
أَنَا۠
will I
আমি
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
stretch
সম্প্রসারিতকারী (হবো)
yadiya
يَدِىَ
my hand
আমার হাত
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
তোমার দিকে
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
to kill you
তোমাকে আমি হত্যা করার জন্যে
innī
إِنِّىٓ
indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
fear
ভয় করি
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
rabba
رَبَّ
(the) Lord
(যিনি) রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
বিশ্ব জগতের"

La'im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaaful laaha Rabbal 'aalameen (al-Māʾidah ৫:২৮)

English Sahih:

If you should raise your hand toward me to kill me – I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. (Al-Ma'idah [5] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমাকে হত্যা করার জন্য তুমি আমার দিকে হাত বাড়ালেও আমি তোমাকে হত্যা করার জন্য তোমার দিকে হাত বাড়াব না, আমি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি। (আল মায়িদাহ [৫] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাকে হত্যা করার জন্য তুমি আমার প্রতি হাত তুললেও তোমাকে হত্যা করার জন্য আমি তোমার প্রতি হাত তুলব না, আমি তো বিশ্বজগতের প্রতিপালককে ভয় করি।