Skip to main content

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
অবশ্যই তুমি পাবে
ashadda
أَشَدَّ
strongest
সর্বাধিক উগ্র
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের (মধ্যে)
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
শত্রুতায়
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
তাদের জন্যে (যারা)
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
ইয়াহুদীদেরকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
শিরক করেছে (তাদেরকে)
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
এবং অবশ্যই তুমি পাবে
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
তাদেরকে নিকটবর্তী
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
বন্ধুত্বে
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
তাদের জন্যে (যারা)
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
say
বলে
innā
إِنَّا
"We
"নিশ্চয়ই আমরা
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
খ্রিষ্টান"
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
because
এ জন্যে যে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য থেকে
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
(অনেক) পন্ডিত(রয়েছে)
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
এবং (এও) যে তারা
لَا
(are) not
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
অহঙ্কার করে

Latajidanna ashad dan naasi 'adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna mminhum qiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon (al-Māʾidah ৫:৮২)

English Sahih:

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant. (Al-Ma'idah [5] : 82)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি মানুষের মধ্যে ইয়াহূদ ও মুশরিকদেরকে তুমি অবশ্যই সবচেয়ে বেশি শত্রুতাপরায়ণ দেখতে পাবে, আর যারা বলে ‘‘আমরা নাসারা’’ তাদেরকে তুমি যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য বন্ধুত্বে নিকটতর দেখতে পাবে, কেননা তাদের মধ্যে ‘ইবাদাতকারী ‘আলিম ও সংসার বিরাগী আছে আর তারা অহংকারও করে না। (আল মায়িদাহ [৫] : ৮২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবশ্যই বিশ্বাসীদের প্রতি শত্রুতায় মানুষের মধ্যে ইয়াহুদী ও অংশীবাদীদেরকেই তুমি সর্বাধিক উগ্র দেখবে[১] এবং মানুষের মধ্যে যারা বলে, ‘আমরা খ্রিষ্টান’, তাদেরকেই তুমি সম্প্রীতির ব্যাপারে বিশ্বাসীদের নিকটতর দেখবে। কারণ, তাদের মধ্যে অনেক পন্ডিত ও সংসার-বিরাগী আছে। আর তারা অহংকারও করে না। [২]

[১] এই জন্য যে, ইয়াহুদীদের মধ্যে একগুঁয়েমি, হঠকারিতা, হক থেকে বিমুখতা, দাম্ভিকতা ও গর্ব এবং জ্ঞানী ও ঈমানদারদের অবজ্ঞা করার প্রবণতা ব্যাপক প্রচলিত। আর এ জন্যেই নবীগণকে হত্যা ও তাঁদেরকে মিথ্যাজ্ঞান করা তাদের অভ্যাসে পরিণত হয়। এমনকি কয়েক বার তারা মহানবী (সাঃ)-কে হত্যা করার কুচক্রান্ত করে। তাঁকে যাদু করে এবং বিভিন্নভাবে ক্ষতি সাধন করার মত জঘন্য অপচেষ্টাও করে। অনুরূপ কুকীর্তি মুশরিকদেরও।

[২] رهبان এর ভাবার্থ; সৎ, আবেদ, সংসার-বিরাগী বা নির্জনবাসী আর قسيسين এর ভাবার্থ; পন্ডিত। অর্থাৎ, এই খ্রিষ্টানদের মধ্যে জ্ঞান ও বিনয় আছে। আর এই জন্যই ইয়াহুদীদের মত তাদের হঠকারিতা ও দাম্ভিকতা ছিল না। এছাড়া খ্রিষ্টান ধর্মে নম্রতা, উদারতা ও ক্ষমাশীলতার শিক্ষার বৈশিষ্ট্যপূর্ণ মান আছে। এমন কি তাদের ধর্মগ্রন্থে লিপিবদ্ধ আছে যে, কেউ যদি তোমার ডান গালে চড় মারে, তাহলে তার সামনে বাম গাল বাড়িয়ে দাও। অর্থাৎ ঝগড়া-বিবাদ করবে না। এই কারণে ইয়াহুদীদের তুলনায় খ্রিষ্টানরা মুসলিমদের নিকটতর। খ্রিষ্টানদের এই প্রশংসা ইয়াহুদীদের মোকাবেলায় করা হয়েছে। নচেৎ ইসলাম-বিদ্বেষের অভ্যাস কম-বেশী তাদের মধ্যেও আছে। যেমন এ কথা ক্রুস ও ক্রিসেণ্টের বহু শতাব্দী-ব্যাপী যুদ্ধ-বিগ্রহ থেকে স্পষ্ট এবং যা অদ্যাবধি চলে আসছে। আর বর্তমানে ইয়াহুদী-খ্রিষ্টান উভয়ের মিলিত প্রচেষ্টা ইসলামের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্রে সরগরম। এই কারণেই কুরআনে উভয় সম্প্রদায়ের সাথে বন্ধুত্ব স্থাপন করতে নিষেধ করা হয়েছে।