Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ   ( ق: ٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, is a reminder
অবশ্যই উপদেশ
liman
لِمَن
for (one) who
তার জন্যে
kāna
كَانَ
is
আছে
lahu
لَهُۥ
for him
যার
qalbun
قَلْبٌ
a heart
অন্তর
aw
أَوْ
or
অথবা
alqā
أَلْقَى
(who) gives ear
নিবিষ্ট করে
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(who) gives ear
কান
wahuwa
وَهُوَ
while he
এমতাবস্থায় সে
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a witness
উপস্থিত (মনেপ্রাণে)

Inna fee zaalika lazikraa liman kaana lahoo qalbun aw alqas sam'a wa huwa shaheed (Q̈āf ৫০:৩৭)

English Sahih:

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]. (Qaf [50] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এতে অবশ্যই উপদেশ রয়েছে তার জন্য যার আছে (বোধশক্তিসম্পন্ন) অন্তর কিংবা যে খুব মন দিয়ে কথা শুনে। (ক্বাফ [৫০] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এতে উপদেশ রয়েছে তার জন্য, যার আছে হৃদয়[১] অথবা যে উপস্থিত থেকে[২] নিবিষ্ট-চিত্তে শ্রবণ করে।[৩]

[১] অর্থাৎ, এমন সজাগ অন্তর, সচেতন হৃদয়, যা চিন্তা-ভাবনা করে প্রকৃত ব্যাপার অনুধাবন করে নেয়।

[২] অর্থাৎ, মন ও মস্তিষ্ক সহ উপস্থিত থাকে। কারণ, যে ব্যক্তি কথাই বুঝবে না, তার উপস্থিত থাকাও না থাকার মতনই।

[৩] অর্থাৎ, মনোযোগ দিয়ে আল্লাহর সেই অহী শোনে, যাতে বিগত জাতিসমূহের ঘটনাবলী বর্ণনা করা হয়েছে।