Skip to main content

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ   ( ق: ٤ )

qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
আমরা জানি
مَا
what
যা
tanquṣu
تَنقُصُ
diminishes
ক্ষয় করে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
মাটি
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
তাদের যে অংশ
waʿindanā
وَعِندَنَا
and with Us
এবং আমাদের কাছে আছে
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
একটি কিতাব
ḥafīẓun
حَفِيظٌۢ
guarded
সংরক্ষণকারী

Qad 'alimnaa maa tanqu-sul-ardu minhum wa 'indanaa Kitaabun Hafeez (Q̈āf ৫০:৪)

English Sahih:

We know what the earth diminishes [i.e., consumes] of them, and with Us is a retaining record. (Qaf [50] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি জানি মাটি তাদের কতটুকু ক্ষয় করে আর আমার কাছে আছে এক কিতাব যা (সব কিছুর পূর্ণ বিবরণ) সংরক্ষণ করে। (ক্বাফ [৫০] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মাটি তাদের কতটুকু ক্ষয় করে, আমি অবশ্যই তা জানি এবং আমার নিকট আছে সংরক্ষিত কিতাব।[১]

[১] অর্থাৎ, মাটি মানুষের গোশত, হাড় ও চুল আদি জীর্ণ করে খেয়ে ফেলে; অর্থাৎ, দেহকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে ফেলে। আর এ জ্ঞান কেবল যে আমার কাছে --তা নয়। বরং আমার কাছে লওহে মাহফুযেও লিপিবদ্ধ আছে। তাই ঐ সমস্ত চূর্ণ ও বিক্ষিপ্ত টুকরোগুলো একত্রিত করে পুনরায় তাদেরকে জীবিত করে দেওয়া আমার জন্য কোন কঠিন ব্যাপার নয়।