اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ ( الذاريات: ٢٥ )
idh
إِذْ
When
যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করল
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার কাছে
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
তারা তখন বলল
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
"সালাম (বর্ষিত হউক)"
qāla
قَالَ
He said
(ইবরাহীম) বলল
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
"সালাম (বর্ষিত হউক)
qawmun
قَوْمٌ
a people
(এসব) লোকজন
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
অপরিচিত (মনে হচ্ছে)"
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:২৫)
English Sahih:
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown." (Adh-Dhariyat [51] : 25)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন তারা তার সামনে উপস্থিত হল তখন বলল, ‘সালাম’। সে উত্তর দিল- ‘সালাম’। (ইবরাহীম মনে মনে ভাবল এদেরকে তো দেখছি) অপরিচিত লোক। (আয-যারিয়াত [৫১] : ২৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন তারা তার নিকট উপস্থিত হয়ে বলল, ‘সালাম।’ উত্তরে সে বলল, ‘সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক।’ [১]
[১] এ কথাটা তিনি মনে মনে বলেছিলেন। তাঁদেরকে সম্বোধন করে (প্রকাশ্যে) বলেননি।