الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ ( الطور: ١٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
যারা (এমন যে)
hum
هُمْ
[they]
তারা
fī
فِى
in
মধ্যে
khawḍin
خَوْضٍ
(vain) discourse
অর্থহীন যুক্তি প্রদানের
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
are playing
খেলায় মেতে আছে
Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon (aṭ-Ṭūr ৫২:১২)
English Sahih:
Who are in [empty] discourse amusing themselves. (At-Tur [52] : 12)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা নিরর্থক কথার খেলায় মগ্ন আছে। (আত্ব তূর [৫২] : ১২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা ক্রীড়াচ্ছলে অসার কার্যকলাপে লিপ্ত থাকে। [১]
[১] অর্থাৎ, যারা নিজেদের কুফরী ও বাতিল কর্মকান্ডেই মগ্ন এবং সত্যকে মিথ্যাজ্ঞান ও ঠাট্টা-বিদ্রূপ করার কাজে ব্যস্ত।