Skip to main content

الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ   ( الطور: ١٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
যারা (এমন যে)
hum
هُمْ
[they]
তারা
فِى
in
মধ্যে
khawḍin
خَوْضٍ
(vain) discourse
অর্থহীন যুক্তি প্রদানের
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
are playing
খেলায় মেতে আছে

Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon (aṭ-Ṭūr ৫২:১২)

English Sahih:

Who are in [empty] discourse amusing themselves. (At-Tur [52] : 12)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা নিরর্থক কথার খেলায় মগ্ন আছে। (আত্ব তূর [৫২] : ১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা ক্রীড়াচ্ছলে অসার কার্যকলাপে লিপ্ত থাকে। [১]

[১] অর্থাৎ, যারা নিজেদের কুফরী ও বাতিল কর্মকান্ডেই মগ্ন এবং সত্যকে মিথ্যাজ্ঞান ও ঠাট্টা-বিদ্রূপ করার কাজে ব্যস্ত।