Skip to main content

الَّذِيْنَ هُمْ فِىْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ

Who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
[they]
هُمْ
وہ
in
فِى
میں
(vain) discourse
خَوْضٍ
جھگڑے
are playing
يَلْعَبُونَ
اچھل کود کر رہے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں

English Sahih:

Who are in [empty] discourse amusing themselves.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

جو جھوٹی باتوں میں لگے ہوئے کھیل رہے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو اپنی بیہودہ گوئی میں اچھل کود رہے ہیں (١)

١٢۔١ یعنی اپنے کفر و باطل میں مصروف اور حق کی تکذیب استہزاء میں لگے ہوئے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو اپنی بیہوده گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو محلات میں پڑے کھیل تماشہ کررہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،