اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ ( الطور: ٣٢ )
am
أَمْ
Or
(তবে) কি
tamuruhum
تَأْمُرُهُمْ
command them
তাদেরকে নির্দেশ দেয়
aḥlāmuhum
أَحْلَٰمُهُم
their minds
তাদের বিবেকবুদ্ধি
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
this
এটা সম্বন্ধে
am
أَمْ
or
না কি (প্রকৃতপক্ষে)
hum
هُمْ
they
তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
জাতি
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing?
সীমালঙ্ঘনকারী
Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon (aṭ-Ṭūr ৫২:৩২)
English Sahih:
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? (At-Tur [52] : 32)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের বুদ্ধি বিবেক কি তাদেরকে এ নির্দেশ দেয়, নাকি তারা মূলতঃই এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি? (আত্ব তূর [৫২] : ৩২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তবে কি তাদের বিবেক-বুদ্ধি তাদেরকে এ বিষয়ে আদেশ করে,[১] না তারা এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়? [২]
[১] অর্থাৎ, এরা যে তোমার সম্পর্কে আবোল-তাবোল এবং মিথ্যা ও অবাস্তব কথাবার্তা বলে বেড়ায়, তাদের বিবেক-বুদ্ধি কি তাদেরকে এরই উপর অনুপ্রাণিত করে?
[২] না, বরং এরা হল অবাধ্য ও ভ্রষ্ট লোক। আর এই অবাধ্যতা ও ভ্রষ্টতাই তাদেরকে এ ধরনের কথাবার্তার উপর উস্কানি দেয়।