Skip to main content
أَمْ
Или
تَأْمُرُهُمْ
повелевают им
أَحْلَٰمُهُم
их умы
بِهَٰذَآۚ
это
أَمْ
или
هُمْ
они
قَوْمٌ
люди
طَاغُونَ
вышедшие за предел?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?

1 Абу Адель | Abu Adel

Или (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или повелевают им это их сыны, или они - народ сбившийся?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

То ли это их измышления побуждают их так [говорить], то ли они [просто] сбились с пути?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели их разум повелевает им говорить эти противоречивые слова? Ведь прорицатель и поэт обладают проницательностью и разумом, а одержимый - безумен. Нет, они преступили все границы в упрямстве!

6 Порохова | V. Porokhova

Быть может, неспособность к разуменью Их побуждает ко сему? Иль, может быть, они те люди, Которые дозволенного грани перешли?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?

Что же заставляет неверующих отвергать тебя и возводить на тебя навет? Может быть, к этому их побуждает разум? Но как же безобразен разум, который порождает такие скверные мысли. Лучше быть безумцем, чем обладать разумом, который считает самого здравомыслящего человека одержимым, а самую убедительную истину - ложью. А может быть, их неверие является результатом их несправедливости и беззакония? В действительности, все так и есть. Беззаконие твоих врагов не знает границ, и не следует удивляться словам и поступкам злостных преступников, которые позволяют себе делать все, что им вздумается.