Skip to main content
أَمْ
Или
يَقُولُونَ
они говорят;
تَقَوَّلَهُۥۚ
«Измыслил он его!»
بَل
Но
لَّا
не
يُؤْمِنُونَ
веруют они.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.

1 Абу Адель | Abu Adel

Или (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажут ли: "Сам он выдумал его". Напротив; это от того, что они не веруют.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или они скажут: "Измыслил Его он!" Нет, они не веруют!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или они говорят: "Он измыслил его!" Просто они не веруют.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или они говорят: "Мухаммад измыслил Коран!" Просто они не веруют, обуреваемые гордыней.

6 Порохова | V. Porokhova

Иль говорят они: "Он это (Откровение) измыслил". Поистине, не веруют они!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют.

Они заявляют, что ты измыслил этот Коран. Все дело в том, что они не веруют. Ведь если бы они уверовали, то не стали бы говорить такое.