اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗ ۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ۚ
am
أَمْ
Or
یا
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
وہ کہتے ہیں
taqawwalahu
تَقَوَّلَهُۥۚ
"He has made it up"
اس نے گھڑ لیا اس کو
bal
بَل
Nay
بلکہ
lā
لَّا
not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
وہ ایمان لاتے
طاہر القادری:
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،
English Sahih:
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
1 Abul A'ala Maududi
کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے