اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ ( الطور: ٣٣ )
am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
ils disent :
taqawwalahu
تَقَوَّلَهُۥۚ
"He has made it up"
« Il l’a fabriqué par la parole. »
bal
بَل
Nay
Plutôt,
lā
لَّا
not
ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient.
Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon (aṭ-Ṭūr 52:33)
English Sahih:
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. (At-Tur [52] : 33)
Muhammad Hamidullah:
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas. (At-Tur [52] : 33)