Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الطور: ٣٣ )

Or
أَمْ
কি
(do) they say
يَقُولُونَ
তারা বলে
"He has made it up"
تَقَوَّلَهُۥۚ
"তা সে রচনা করেছে"
Nay
بَل
আসল কথা হল
not
لَّا
না
they believe
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনতে চায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি বলে- ‘সে নিজেই (কুরআন) রচনা করে নিয়েছে? আসলে তারা ঈমানই আনেনি।

English Sahih:

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি বলে, ‘এ কুরআন নিজে রচনা করেছে?’ বরং তারা অবিশ্বাসী। [১]

[১] অর্থাৎ, কুরআন রচনার অপবাদ আরোপের উপর তাদেরকে উদ্বুদ্ধকারী জিনিসও হল তাদের কুফরী।