اَمْ لَهُ الْبَنٰتُ وَلَكُمُ الْبَنُوْنَۗ ( الطور: ٣٩ )
am
أَمْ
Or
না কি
lahu
لَهُ
for Him
তাঁর জন্যে (নির্ধারণ করে)
l-banātu
ٱلْبَنَٰتُ
(are) daughters
কন্যাসমূহ
walakumu
وَلَكُمُ
while for you
ও তোমাদের জন্যে (চাও)
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?
পুত্রসমূহ
Am lahul banaatu wa lakumul banoon (aṭ-Ṭūr ৫২:৩৯)
English Sahih:
Or has He daughters while you have sons? (At-Tur [52] : 39)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নাকি আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান, আর তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান? (আত্ব তূর [৫২] : ৩৯)