Skip to main content

اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ   ( الطور: ٤٢ )

am
أَمْ
Or
তবে কি
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
তারা চাচ্ছে
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
কোনো ষড়যন্ত্র (করতে)
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
যারা তাহলে
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
humu
هُمُ
themselves
তারাই
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
ষড়যন্ত্রের শিকার হবে

Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon (aṭ-Ṭūr ৫২:৪২)

English Sahih:

Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. (At-Tur [52] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নাকি তারা (তোমার বিরুদ্ধে) চক্রান্ত করতে চায়? তাহলে কিন্তু কাফিররাই চক্রান্তের ফাঁদে আটকা পড়বে। (আত্ব তূর [৫২] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা তারা কি কোন ষড়যন্ত্র করতে চায়? [১] পরিণামে অবিশ্বাসীরাই হবে ষড়্যন্ত্রের শিকার। [২]

[১] অর্থাৎ, আমার নবীর সাথে, যাতে সে ধ্বংসের মুখে পতিত হয়ে পড়বে।

[২] অর্থাৎ, চক্রান্ত তাদেরই উপর ফিরে আসবে এবং যাবতীয় ক্ষতির স্বীকার তারাই হবে। যেমন মহান আল্লাহ বলেন, {وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ} (সূরা ফাত্বির ৩৫;৪৩) তাই তো বদরযুদ্ধে এই কাফেররাই নিহত হয় এবং আরো বহু স্থানে তারা অপমান ও লাঞ্ছনার শিকার হয়।