Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের উপর
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
তারা অবশ্য নাম রাখে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদের
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
নামকরণ
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female
নারীবাচক

innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa (an-Najm ৫৩:২৭)

English Sahih:

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, (An-Najm [53] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই ফেরেশতাদের স্ত্রীবাচক নামে নামকরণ করে থাকে। (আন-নাজম [৫৩] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারাই ফিরিশতাদেরকে নারী-বাচক নাম দিয়ে থাকে।