Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
(do) not
لَا
नहीं वो ईमान लाते
believe
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाते
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत पर
surely they name
لَيُسَمُّونَ
अलबत्ता वो नाम रखते हैं
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
फ़रिश्तों के
name(s)
تَسْمِيَةَ
नाम
(of) female
ٱلْأُنثَىٰ
औरतों जैसे

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha (an-Najm 53:27)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो लोग आख़िरत को नहीं मानते, वे फ़रिश्तों के देवियों के नाम से अभिहित करते है,

English Sahih:

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, ([53] An-Najm : 27)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो लोग आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते वह फ़रिश्तों के नाम रखते हैं औरतों के से नाम हालॉकि उन्हें इसकी कुछ ख़बर नहीं