Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
в Последнюю жизнь
surely they name
لَيُسَمُّونَ
конечно же, называют
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ангелов
name(s)
تَسْمِيَةَ
именами
(of) female
ٱلْأُنثَىٰ
женского пола

'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthaá (an-Najm 53:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.

English Sahih:

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, ([53] An-Najm : 27)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.]