Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits,
surely they name
لَيُسَمُّونَ
sicherlich benennen sie
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engel
name(s)
تَسْمِيَةَ
(mit) Namen.
(of) female
ٱلْأُنثَىٰ
weiblichen

'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthaá (an-Najm 53:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden. ([53] an-Nagm (Der Stern) : 27)

English Sahih:

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, ([53] An-Najm : 27)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen.