وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ۚ ( القمر: ١٢ )
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
And We caused to burst
এবং আমরা দীর্ণকরে বের করলাম
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
মাটি (হতে)
ʿuyūnan
عُيُونًا
(with) springs
ফোয়ারা
fal-taqā
فَٱلْتَقَى
so met
অতঃপর মিলে গেল
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water(s)
(সমস্ত) পানি
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
উপর
amrin
أَمْرٍ
a matter
এমন এক ব্যাপারে (সম্পূর্ণ করতে)
qad
قَدْ
already
(যা ছিল)
qudira
قُدِرَ
predestined
নির্দিষ্ট করা
Wa fajjamal arda 'uyoonan faltaqal maaa'u 'alaaa amrin qad qudir (al-Q̈amar ৫৪:১২)
English Sahih:
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. (Al-Qamar [54] : 12)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যমীন থেকে উৎসারিত করেছিলাম ঝর্ণাধারা, অতঃপর (সব) পানি মিলিত হল যে পরিমাণ (পূর্বেই) নির্ধারিত করা হয়েছিল। (আল ক্বামার [৫৪] : ১২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং মাটি হতে ঝরনা প্রবাহিত করলাম, অতঃপর সকল পানি মিলিত হল এক পরিকল্পনা অনুসারে।[১]
[১] অর্থাৎ, আকাশ ও পাতালের পানি মিলিত হয়ে সেই কাজ পূর্ণ করে দিল, যা হওয়ার ব্যাপার নির্ধারিত হয়েছিল। অর্থাৎ, বন্যা সৃষ্টি হয়ে সবকে ডুবিয়ে দিল।