Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْ يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّۙ   ( القمر: ١٩ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
rīḥan
رِيحًا
a wind
বাতাস
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
প্রবল বেগে
فِى
on
(আছে)
yawmi
يَوْمِ
a day
দিনে
naḥsin
نَحْسٍ
(of) misfortune
দুর্ভাগ্য
mus'tamirrin
مُّسْتَمِرٍّ
continuous
ক্রমাগত

Innaa arsalnaa 'alaihim reehan sarsaran fee Yawmi nahsim mustamirr (al-Q̈amar ৫৪:১৯)

English Sahih:

Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune, (Al-Qamar [54] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম ঝঞ্ঝাবায়ু এক অবিরাম অশুভ দিনে, (আল ক্বামার [৫৪] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের উপর আমি নিরবচ্ছিন্ন দুর্ভাগ্যের দিনে ঝড়ো হাওয়া প্রেরণ করেছিলাম।[১]

[১] বলা হয় যে, এই দিনটি ছিল বুধবারের সন্ধ্যা। যখন এই প্রবল ও শীতল বায়ু শাঁ শাঁ করে বইতে আরম্ভ হল, তখন লাগাতার সাত রাত ও আট দিন ধরে চলতে থাকল। এই বাতাস ঘর-বাড়ি ও দুর্গের মধ্যে আশ্রয়গ্রহণকারী লোকদেরকেও সেখান থেকে তুলে এনে এত জোরে যমীনে আছাড় দিয়ে ফেলতে লাগল যে, তাদের মাথা দেহ থেকে পৃথক হয়ে গেল। এই দিন শাস্তির দিক দিয়ে তাদের অশুভ ও দুর্ভাগ্যজনক প্রমাণিত হয়েছিল। তবে এর অর্থ এই নয় যে, বুধবার বা অন্য কোন দিনে অশুভ বা কুলক্ষণ আছে; যেমন, অনেকে মনে করে। مُسْتَمِرٌّ (একটানা, নিরবচ্ছিন্ন বা লাগাতার) এর অর্থ হল, এই আযাব সে পর্যন্ত চলতে থাকল, যে পর্যন্ত না সবাই ধ্বংস হয়ে গেল।