Skip to main content

وَاِنْ يَّرَوْا اٰيَةً يُّعْرِضُوْا وَيَقُوْلُوْا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ  ( القمر: ٢ )

wa-in
وَإِن
And if
কিন্তু যদি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
āyatan
ءَايَةً
a Sign
কোনো নিদর্শন
yuʿ'riḍū
يُعْرِضُوا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
wayaqūlū
وَيَقُولُوا۟
and say
এবং তারা বলে
siḥ'run
سِحْرٌ
"Magic
"(এটা) জাদু
mus'tamirrun
مُّسْتَمِرٌّ
continuing"
চিরাচরিত"

Wa iny yaraw aayatany yu'ridoo wa yaqooloo sihrum mustamirr (al-Q̈amar ৫৪:২)

English Sahih:

And if they see a sign [i.e., miracle], they turn away and say, "Passing magic." (Al-Qamar [54] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন মুখ ফিরিয়ে নেয় আর বলে- ‘এটা তো সেই আগের থেকে চলে আসা যাদু।’ (আল ক্বামার [৫৪] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কোন নিদর্শন দেখলে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা তো চিরাচরিত যাদু।[১]

[১] অর্থাৎ, কুরাইশরা ঈমান আনার পরিবর্তে তা যাদু বলে আখ্যায়িত করে নিজেদের বিমুখতার আচরণ বহাল রাখে।