Skip to main content

فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ  ( القمر: ٢٤ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
And said
তারা তখন বলেছিল
abasharan
أَبَشَرًا
"Is (it) a human being
"মানুষ কি
minnā
مِّنَّا
among us
আমাদের মধ্য হতে
wāḥidan
وَٰحِدًا
one
একজন
nattabiʿuhu
نَّتَّبِعُهُۥٓ
(that) we should follow him
যাকে আমরা অনুসরণ করবো
innā
إِنَّآ
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তখন (হব)
lafī
لَّفِى
(will be) surely in
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
ভ্রান্তির
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
and madness
ও বিকৃতবুদ্ধির

Faqaalooo a-basharam minnaa waahidan nattabi'uhooo innaa izal lafee dalaalinw wa su'ur (al-Q̈amar ৫৪:২৪)

English Sahih:

And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. (Al-Qamar [54] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলেছিল, ‘আমরা কি আমাদেরই মধ্যেকার মাত্র একটা লোকের অনুসরণ করব? তাহলে তো আমরা গুমরাহী আর পাগলামিতে পড়ে যাব। (আল ক্বামার [৫৪] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলেছিল, ‘আমরা কি আমাদেরই মধ্যকার এক ব্যক্তির অনুসরণ করব? তাহলে তো নিশ্চয় আমরা ভ্রষ্ট ও পাগলরূপে গণ্য হব। [১]

[১] অর্থাৎ, একজন মানুষকে রসূল বলে স্বীকার করে নেওয়া তাদের নিকট ভ্রষ্টতা ও পাগলামি ছিল। سُعُرٌ হল سَعِيْرٌ এর বহুবচন। যার অর্থ, আগুনের শিখা। এখানে তা পাগলামি বা শাস্তি ও কঠোরতা অর্থে ব্যবহার হয়েছ